jueves, 20 de agosto de 2009

Keats


Dear all,

Tomorrow´s session will be devoted to reading, appreciating and discussing one of the most beautiful poems written by John Keats "When I have fears that I may Cease to be".

Here is a link to a video where you can listen to the poem...its music...its melancholy

http://www.youtube.com/watch?v=asGolDPXMoo

and the written version...

When I have fears that I may cease to be

Before my pen has glean'd my teeming brain,

Before high-piled books, in charactery,

Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,

Huge cloudy symbols of a high romance,

And think that I may never live to trace

Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,

That I shall never look upon thee more,

Never have relish in the faery power

Of unreflecting love;--then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think

Till love and fame to nothingness do sink.


I will upload my previous presentation to the virtual so that you write your post on Coleridge´s poem. Deadline Sunday night. You can choose any of Coleridge´s quotations included in the presentation and discuss how they relate to the poem.

See you,
Claudia



domingo, 16 de agosto de 2009

Kubla Khan




Dear all,

Below you´ll find a Spanish translation of the poem. I hope this helps you understand, appreciate and enjoy this poem better:

Kubla Khan

•En Xanadu Kubla Khan decretó
•Un solemne edicto de la cúpula del placer:
•Donde Alph, el río sagrado, fluía
•A través de cavernas inescrutables para el hombre
•Hacia un mar sombrío.
•Diez mil millas de suelo fértil
•Con muros y torres fueron rodeados;
•Y había jardines que brillaban con sinuosas plantas,
•Donde florecían numerosos árboles de incienso;
•Y aquí, los bosques, tan antiguos como las colinas,
•Abrazaban rayos de luz entre el follaje.
•¡Pero! ! ¡Ese abismo encantador que se inclinaba
•Bajo la colina cubierta de raíces de cedro!
•¡Ese lugar salvaje! Por siempre sagrado y encantado,
•Bajo una luna menguante fue perturbado
•¡Por una mujer que sollozaba por su amante!
•Y del abismo, con furibunda e incesante confusión,
•Como si la tierra respirase atenazada,
•Una poderosa fuente surgió de pronto:
•Entre su rápida cadencia entrecortada
•Grandes fragmentos saltaban como ráfagas de lluvia,
•O como espigas bajo el filo de la guadaña:
•Y en medio de esas rocas danzarinas,
•de una vez y para siempre,
•Brotó el río sagrado.
•Cinco millas serpenteando como un laberinto,
•Entre bosques y valles corría el río sagrado,
•Hasta alcanzar las cavernas inescrutables para el hombre,
•Y se sumergía en un océano sin vida, con gran conmoción:
•¡Y entre el caos formidable, Kubla escuchó lejanas
•Voces ancestrales profetizando guerra!
•La sombra de la cúpula del placer
•Flotaba en medio de las olas;
•Allí se dejaba oír la confusa melodía
•De la fuente y las cavernas.
•Era un milagro, un extraño prodigio,
•Una luminosa cúpula del placer con entrañas de hielo!
•Una doncella con una cítara
•En una visión admiré:
•Era una joven abisinia,
•Y con el instrumento se acompañaba,
•Para cantar la belleza del Monte Abora.
•Podría revivir en mí
•Su melodía y su voz,
•A tal placer yo sucumbiría,
•Y con notas altas y prolongadas
•Aquella cúpula en el aire construiría,
•¡Esa soleada cúpula! ¡Esas cavernas de hielo!
•Y todos los que de ella han oído la verían allí,
•Y todos romperían a llorar. ¡Cuidado! ¡Cuidado!
•¡Sus ojos centelleantes, su cabello flotante!
•Ondean un círculo a su alrededor,
•Y cierran tus ojos con sagrada reverencia,
•Porque él se alimentó del rocío,
•Y bebió la leche del Paraíso.

Claudia